職務経歴書の英語での書き方とは?項目別の例文と注意点を解説

ビジネス英語

この記事のポイント

職務経歴書を英語で書く場合はResumeやCVと呼ばれ、日本語の直訳ではなく実績を簡潔に伝えます。逆編年体式など3つのフォーマットから選び、項目別の書き方とAction Verbで成果を示し、ファイル形式や誤字など提出マナーを守ることが重要です。

職務経歴書の英語での書き方とは?項目別の例文と注意点を解説

「職務経歴書を英語で書くよう求められたけれど、日本語のものをそのまま訳してよいのか、各項目の英語表現が分からない」

こうした疑問に答えます。

本記事の内容

  • 英語の職務経歴書と日本語版の違い
  • 基本構成と項目別の書き方
  • Action Verbと提出時の注意点

職務経歴書を英語で書くとは、外資系企業や海外企業への応募に向けて、実績を英語で簡潔に伝える書類を作ることです。

日本語の直訳ではなく英語の作法に沿えば、経歴がしっかり伝わります。順番に確認していきましょう。

職務経歴書を英語で書くとは

職務経歴書を英語で作成するとは、日本語の履歴書と職務経歴書を1枚のレジュメへ統合し、仕事の実績だけを簡潔に示す英文履歴書を準備すること。外資系や海外企業の選考では、この英文レジュメが応募者の評価を左右し、その後の英語面接へ進むための重要な鍵となります。

理由は、採用担当者が応募者の経歴をこの1枚だけで判断するためです。日本式の様式をそのまま英訳しても評価されにくく、英語圏のルールに沿った再構成が欠かせません。

まずは英語の職務経歴書がどんな書類かを正しく理解すること。これが完成度を高める第一歩になります。

日本語の職務経歴書との違い

日本語の職務経歴書と英語の職務経歴書は、構成と記載項目が大きく異なります。最大の違いは、英語では履歴書と職務経歴書を分けず、レジュメや英語のCVという1枚の書類にまとめる点です。

比較項目日本語の職務経歴書英語の職務経歴書(レジュメ)
書類の枚数履歴書と職務経歴書を分ける1枚に統合する
顔写真添付が一般的不要(指示がある場合のみ)
年齢・性別・家族構成記入する記入しない
志望動機・自己PR書類内に記載カバーレターへ分離
様式形式がほぼ固定用途に応じて選択

年齢や性別、健康状態、退職理由などの個人情報は、英語の職務経歴書では原則として書きません。志望動機や自己PRも本体には載せず、カバーレターという別の添付資料へ記載します。

日本語をそのまま直訳すると不要な項目が残り、評価を下げる原因になります。職務経歴書を英語で整える際は、項目の取捨選択から見直すことが重要です。

英文レジュメとCVの違い

英文レジュメには、ResumeとCVという2つの呼び方があります。両者は使われる地域と目的が異なり、応募先に合わせた使い分けが必要です。

比較項目ResumeCV(Curriculum Vitae)
主な使用地域アメリカ・カナダイギリス・ヨーロッパ
想定ページ数1〜2ページ制限なし(学術職は長め)
強調する内容職務スキルと実績学歴・研究・論文・受賞歴
主な用途一般企業への転職研究職・学術機関・医療

Resumeは応募企業に合わせて1〜2ページへ簡潔にまとめ、スキルと実績を前面に出します。CVは学歴や研究業績まで詳細に記す書類で、ページ数の制限がありません。

一般的な転職ではResume、研究職や学術ポストではCVが向いています。応募先がどちらを求めているかを確認してから、職務経歴書を英語でまとめる方針を決めることで、その後に控える英語の最終面接への道が開けます。

英語の職務経歴書が必要になる場面

英語の職務経歴書は、グローバルな採用に関わるさまざまな場面で求められます。外資系企業への応募がその代表例。

理由は、海外の本社や他国拠点が共通の採用システムで書類を管理しているため。英語での提出を前提とするケースが多いからです。

  • 外資系企業への転職や応募
  • 海外企業や日系企業の海外法人への応募
  • 英語を日常的に使う日系企業での選考
  • 海外転職時のビザ申請に伴う書類提出

日系企業の海外法人では、日本語の職務経歴書と英文レジュメの両方を求められることもあります。内定後のビザ申請で英文CVの提出を指示される場合もあるため、早めの準備が安心につながります。

応募先の指示を確認したうえで、英文履歴書テンプレートなどを活用して職務経歴書を英語で過不足なく整えておくこと。これが選考突破の土台になります。

英語の職務経歴書の基本構成

職務経歴書を英語で作るなら、まず全体の枠組みを押さえることが近道です。英文履歴書の作成ツールなどを利用するのも有効ですが、英文の場合は決まった様式がない一方、採用担当者が読み慣れた項目の並びとフォーマットが存在します。

その型を理解しておけば、項目ごとの英語表現に迷っても全体像から逆算して書き進められます。日本語の職務経歴書を直訳するのではなく、英語特有の構成に沿って組み立てるのが完成度を高める出発点。

ここでは構成要素、3種類のフォーマット、選び方の順に整理します。

全体の構成要素

英語の職務経歴書は、いくつかの定番セクションを上から並べる形で成り立ちます。日本語のように指定書式がないぶん、項目の役割を理解して取捨選択することが大切です。

代表的な構成要素は次のとおりです。

  • PERSONAL INFORMATION(氏名・連絡先などの個人情報)
  • OBJECTIVE(希望する職種や、応募先にどう貢献できるかを1〜2行で記載)
  • SUMMARY(経歴やスキルの概要を定量的な裏付けとともに提示)
  • WORK EXPERIENCE(職歴。最新の経歴から順に記載)
  • EDUCATION(学歴。こちらも新しい順)
  • SKILLS / QUALIFICATIONS(スキルや資格)
  • ADDITIONAL INFORMATION(その他の特記事項)

注意したいのが、OBJECTIVEとSUMMARYの役割の違いです。OBJECTIVEは「何をしたいか」を示す宣言、SUMMARYは「何ができるか」を示す実績の要約であり、これらは英語面接の自己紹介の骨子にもなります。

両者がかみ合うと、応募ポジションへの適性が伝わりやすくなります。なおOBJECTIVEやSUMMARYは省いても書類として成立しますが、加えることで訴求力が増す項目です。

職歴の並び順も日本語と異なります。日本語の職務経歴書は古い順で書く形が一般的なのに対し、英文では最新の職務から時間をさかのぼって記載するのが基本。

各社の記述は「ポジション名」「会社名」「在籍期間」の順にまとめ、業務内容と成果を簡潔に添えます。

3種類のフォーマット

英語の職務経歴書には、職歴とスキルのどちらを前面に出すかで3つのフォーマットがあります。自分のキャリアの見せ方に合わせて選べる点が特徴で、面接への自信を高めることは英語面接の入室マナーなど当日の所作にも好影響を与えます。

3形式の違いを表で整理します。

フォーマット構成の特徴向いている人
逆編年体式(Chronological)職歴を最新から時系列で記載キャリアに一貫性があり実績を積み上げてきた人
職能別式(Functional)スキルや実績を中心にまとめ職歴は最小限転職回数が多い・ブランクがある・未経験の人
混合式(Combination)スキルを軸にしつつ職歴も時系列で記載どのタイプの転職にも対応したい人

逆編年体式は最も一般的で、これまでの歩みが時系列で伝わります。職能別式は応募職種に関連する力を前に出せるため、職歴の連続性に不安がある場合の選択肢。

混合式はスキルの訴求と職歴の提示を両立でき、近年採用が増えている形式です。

自分に合うフォーマットの選び方

最適なフォーマットは、応募者の経歴と応募職種との関係で決まります。自分の強みが最も伝わる形を選ぶことが、書類選考を有利に運び、その後の英語面接の練習にも自信を持って臨む鍵です。

判断の目安は次のとおりです。

  • 職歴が応募職種と合致し、転職回数が少ない人は逆編年体式
  • 転職回数が多い、職歴にブランクがある、未経験から挑戦する人は職能別式
  • スキルも職歴もしっかり見せたい、迷ったら混合式

たとえば同業種でキャリアを重ねてきたなら、逆編年体式で一貫した実績を示すのが効果的。一方、異業種に移る場合は職能別式で関連スキルを先に提示すれば、職歴のギャップが目立ちにくくなります。

判断に迷うときは、汎用性の高い混合式から組み立てるのが無難な選択肢です。

英語の職務経歴書の項目別の書き方

職務経歴書を英語で作るときは、項目ごとに役割と書き方が決まっています。全体の流れは、上部に連絡先、続いて応募目的や経歴の要約、その下に職歴と学歴、最後にスキルや資格という順番です。

各項目で意識したいのは、主語の「I」を省き、動詞や名詞から簡潔に始める点。日本語をそのまま直訳すると冗長になりやすいため、英語の型に合わせて書き換えます。

ここでは5つの主要項目について、書き方のポイントと英文の記載例を順に解説します。

Personal Informationの書き方

Personal Informationは、採用担当者が応募者に連絡を取るための基本情報を載せる項目です。氏名を上部に大きく置き、その下に住所、電話番号、メールアドレスを並べます。

住所は日本語と語順が逆になり、部屋番号や番地から始めて市区町村、都道府県、郵便番号へと続ける点に注意が必要。氏名はローマ字で書き、姓を大文字にすると姓名の区別が明確になります。

日本の履歴書と違い、顔写真や生年月日、年齢、性別、家族構成は記載しません。これらは英語圏では差別防止の観点から求められず、書くとかえって不利になることもあります。

連絡先以外の個人情報は省くのが基本マナー。記載例を示します。

TARO YAMADA
1-1-1 Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0000
Mobile: +81-90-0000-0000
Email: taro.yamada@example.com

ObjectiveとSummaryの書き方

ObjectiveとSummaryは、書類の冒頭で応募者の方向性を示す項目です。Objectiveは応募する目的や希望ポジションを述べる欄、Summaryはこれまでの経歴やスキルを要約して伝える欄になります。

志望業界や職種が明確ならObjective、幅広く検討してほしいならSummaryを選びます。両方を載せても、どちらか一方でも構いません。

近年は経験者を中心にSummaryを選ぶ傾向があります。実績を端的に示すほうが、採用担当者の興味を引きやすいためです。

Summaryは箇条書きで4〜5項目を目安にし、応募先で活かせる強みを中心にまとめます。Objectiveは1〜2行で、応募企業にどう貢献できるかを添えると効果的。

記載例を示します(Summary)。

SUMMARY
- 8 years of experience in B2B sales and account management
- Increased annual revenue by 30% through new client acquisition
- Fluent in English and Japanese with cross-cultural team experience

Work Experienceの書き方

Work Experienceは職務経歴書を英語で書くうえで最も重視される項目です。新しい職歴から順に並べ、各社の在籍期間、会社名、役職、業務内容と成果を記します。

日本の職務経歴書のように担当業務を網羅するのではなく、応募職種に関連する経験へ絞り込むのがコツ。採用担当者は短時間で読むため、要点を簡潔に伝える構成が求められます。

各業務はAction Verb(行動を表す動詞)から書き始めます。ManagedやImproved、Developedといった過去形の動詞で始めると、何を成し遂げたかが明確に伝わります。

さらに金額や割合、規模といった数値を添えると、実績の説得力が増す点も重要。抽象的な説明より、定量的な成果のほうが評価につながります。

記載例を示します。

WORK EXPERIENCE
ABC Corporation, Tokyo  Sales Manager  Apr 2018 – Present
- Managed a team of 6 and increased regional sales by 25% in two years
- Developed a new client onboarding process that reduced churn by 15%

Educationの書き方

Educationは学歴を示す項目で、最終学歴から新しい順に書きます。学校名、所在地、卒業年、取得した学位と専攻を記載するのが基本です。

日本のように小中学校から並べる必要はなく、大学や大学院など最終学歴を中心にまとめます。学位は専攻まで含めて書くと内容が正確に伝わる点に注意。

修士や博士の学位を持つ場合は、氏名の下にも示すと強みが際立ちます。GPAが高い場合や奨学金、表彰、留学経験がある場合は、補足として加えると評価材料になります。

すべてを書く必要はなく、応募先に響く実績を選んで載せるのが賢明。記載例を示します。

EDUCATION
Bachelor of Arts in Economics, Tokyo Gakuin University, Tokyo (2014)

SkillsとCertificationの書き方

SkillsとCertificationは、職務に活かせる能力や資格を伝える項目です。Skillsには語学力やソフトウェアの操作スキルなど、認定がなくても示せる能力を書きます。

語学は会話や読み書きのレベルが分かるよう表現し、ソフトウェアは具体名と習熟度を添えると親切。応募職種に関連するスキルを優先して並べます。

Certificationには正式な資格や検定を、取得年月とともに記します。TOEICは「TOEIC 850 (May 2024)」のように正式名称と取得時期を明示するのが基本です。

資格名を正確に書くことで、採用担当者へ実力を正しく伝えられます。古い資格より、応募職種に直結するものを上位に置くと効果的。

記載例を示します。

SKILLS & CERTIFICATIONS
- Languages: English (business level), Japanese (native)
- Software: Microsoft Excel, PowerPoint, Salesforce
- TOEIC 850 (May 2024)

英語の職務経歴書で使えるAction Verbと表現

英語の職務経歴書は、語彙の選び方で読み手に残る印象が大きく変わります。採用担当者は数多くの書類に目を通すため、各項目の冒頭に置く動詞や役職の表記が曖昧だと実績が伝わりにくくなります。

職務経歴書の英語表現でまず押さえたいのが、行動を端的に示すAction Verbと、役職や部署の正確な英語表記、そして実績を裏づける数字の三つ。この三点を意識するだけで、日本語の直訳から脱した説得力のある書類に近づきます。

具体例を一覧と表で整理しながら、そのまま使える形で紹介します。

成果を強調するAction Verb

Action Verbとは、職歴やスキルを簡潔に伝えるために各箇条書きの文頭へ置く動詞のこと。英語の職務経歴書では「responsible for」や「in charge of」といった受け身に近い表現を避け、自分が何を成し遂げたかを能動的な動詞で示すのが基本です。

成果の種類ごとに動詞を選ぶと、貢献の輪郭がくっきりします。代表的なAction Verbを目的別に挙げます。

  • 達成や向上を示す動詞、Achieved(達成した) / Increased(増加させた) / Improved(改善した) / Boosted(押し上げた) / Generated(生み出した)
  • 削減や効率化を示す動詞、Reduced(削減した) / Streamlined(合理化した) / Optimized(最適化した) / Accelerated(加速させた)
  • 立ち上げや創出を示す動詞、Launched(立ち上げた) / Developed(開発した) / Established(確立した) / Designed(設計した)
  • 統率や指導を示す動詞、Led(率いた) / Managed(管理した) / Supervised(監督した) / Coordinated(調整した) / Mentored(指導した)

同じ動詞の繰り返しは単調な印象を与えます。一つの職歴の中で「Led」「Managed」を多用せず、文脈に合わせて言い換えるのがコツ。

過去の職務は過去形、現職の継続中の業務は現在形でそろえると、時制のぶれもなくなります。

役職や部署の英語表記

役職や部署の英語表記は組織ごとに異なり、決まった正解が一つに定まるわけではありません。勤務先に公式な英訳がある場合はそれを優先し、ない場合は実態に近い一般的な訳語を選びます。

代表的な役職と部署の対訳を表にまとめました。

日本語英語表記の例
部長General Manager / Head of Department
課長Manager / Section Manager
係長Assistant Manager / Section Chief
主任Team Leader / Supervisor
営業部Sales Department
人事部Human Resources Department
経理部Accounting Department
総務部General Affairs Department

部署名は末尾にDepartmentを付ける形が基本です。役職は「役職名, 会社名, 在職期間」の順で並べ、必要に応じて担当業務を補足します。

同じ職位でも企業によって裁量や責任範囲が違うため、肩書きだけに頼らず後述の数字で実績を補うと誤解を防げます。

数字で実績を示す書き方

英語の職務経歴書では「何をしたか」よりも「何を達成したか」が重視されます。採用担当者は成果に目を向けるため、業務内容の羅列ではなく結果を数字で示すことが評価につながります。

数字を入れる際は「Action Verb + 業務内容 + 数値成果」の順で組み立てると伝わりやすくなります。具体例を挙げます。

  • Increased annual sales by 25% within one year(年間売上を1年で25%増加)
  • Reduced operating costs by 15% through process improvements(業務改善により運用コストを15%削減)
  • Managed a team of 10 members across three departments(3部署にまたがる10名のチームを管理)
  • Launched a new service that generated $1.2M in revenue(120万ドルの売上を生んだ新サービスを立ち上げ)

売上高、達成率、コスト削減率、担当人数、金額といった指標は誰が読んでも価値が伝わります。数値化が難しい業務でも、対応件数や期間、改善の幅などを補えば客観性が高まります。

数字に至った背景を一文添えると、再現性のある実績として印象づけられます。

英語の職務経歴書を提出する際の注意点

完成した職務経歴書 英語版は、提出方法ひとつで印象が大きく変わります。書類の中身を磨いても、ファイル形式や送付メールが雑だと評価を落としかねません。

外資系の採用担当者は、ファイルの扱いやすさやビジネスマナーまで含めて応募者を見ています。ファイル名が「Resume.pdf」のままだと、先方のシステムで同名ファイルと衝突し、保存されない場合もあるほど。

最後の仕上げとして、ファイル名と形式、文法チェック、メール送付の3点を整えておきましょう。整えた書類は採用担当者に好印象を与えます。

ファイル名とファイル形式のマナー

ファイル形式は、企業からの指定がなければPDFを選ぶのが基本です。理由は、相手の閲覧環境に左右されず、作成者が意図したレイアウトのまま表示されるから。

WordやExcelの場合、レイアウト崩れや文字化け、作成者名が残るといったリスクがあります。提出前に確認したい項目を挙げます。

  • ファイル形式はPDFにする(指定があればそれに従う)
  • ファイル名は半角英語で、氏名と書類の種類を入れる
  • 「Resume.pdf」のような汎用名は避ける
  • ATS対応のため、凝った装飾や画像は控える

ファイル名は、内容が端的に伝わる構成が望ましいです。良い例として「TaroYamada_Resume.pdf」「TaroYamada_Sales_CV.pdf」のように、氏名と書類種別、必要なら応募職種を組み合わせます。

氏名と種別を明記したファイル名にすれば、採用担当者の手元でも管理しやすくなります。汎用名を避けるだけで、書類が埋もれるリスクを減らせます。

文法やスペルミスの確認

提出前には、文法とスペルミスのチェックを必ず行いましょう。シンプルな英文レジュメだからこそ、小さな誤りでも目立ち、評価を下げる原因になります。

半角英数字で統一されているか、時制や三人称単数の使い分けに誤りがないかも見直したいポイント。確認の手順を整理します。

  • WordやGrammarlyなどの校正機能で基本的なミスを修正する
  • 全角文字が混ざっていないかを確認する
  • 実績を表すAction Verbの時制をそろえる
  • 可能ならネイティブや英文添削サービスに最終確認を依頼する

ツールで機械的に直したうえで、人の目を通すと精度が上がります。身近に英語へ堪能な人がいない場合は、転職エージェントの添削サービスを活用するのも有効。

二段階で見直すことで、自然でプロフェッショナルな印象の職務経歴書 英語版に仕上がります。誤りのない書類は、丁寧さの証明にもなります。

メール送付時のマナー

メールで送付する際は、件名と添付ファイル、本文の3点に配慮しましょう。採用担当者が一目で応募メールだと判断でき、書類をスムーズに開ける状態が望ましいからです。

件名は「Application for Sales Position」のように、応募職種と目的を端的に示します。送付前に押さえたい要素を挙げます。

  • 件名で応募職種と目的を簡潔に伝える
  • 職務経歴書とあわせてカバーレターを添付する
  • 添付はPDFにし、ファイル名を整えておく
  • 本文は宛名と署名を含め、簡潔にまとめる

英文の場合、日本の送付状にあたるカバーレターを添えるのが一般的です。本文を長々と書かず、要点を絞って伝えると、要約力のアピールにもつながります。

件名から添付までを丁寧に整えれば、書類全体の完成度を採用担当者に印象づけられます。最後のひと手間が、選考の結果を左右します。

まとめ:職務経歴書の英語版は構成と成果の伝え方が決め手

本記事では、職務経歴書を英語で書くときの日本語版との違いや基本構成、項目別の書き方、Action Verbの使い方と提出時の注意点を解説しました。

本記事のポイントをおさらいします。

本記事のポイント

  • 英語の職務経歴書は直訳せず実績を簡潔に示す
  • 項目別の書き方とAction Verbで成果を伝える
  • ファイル形式や誤字など提出時のマナーを守る

構成と成果の伝え方を押さえれば、英語に不安があっても職務経歴書を英語で仕上げ、海外転職や外資系への応募を有利に進められます。

まずは自分の職歴を項目ごとに英語へ整理するところから始めてみてください。

職務経歴書 英語に関するよくある質問

参考文献

  1. CV formats and samples(English Version)| 関西大学 外国語学部
  2. How to Write a Resume | The Career Center, University of Illinois Urbana-Champaign
  3. Resume Writing Guide | Career Center, Georgia Institute of Technology

執筆者

Zisedai Media 編集部
Zisedai Media 編集部

編集部

Zisedai Media編集部は、海外転職・リモートワーク・フリーランス・外貨獲得に関する最新情報をわかりやすく発信しています。一次情報や公的データ、現場の知見をもとに、円安時代を生きる人の新しい働き方をサポートします。

監修者

Zisedai Media リサーチチーム
Zisedai Media リサーチチーム

リサーチチーム

Zisedai Mediaリサーチチームは、海外就労・国際ビジネス・各国制度・為替・税制などの情報を継続的に調査・検証しています。信頼できる情報源をもとに、記事の正確性と中立性を確認し、読者へ価値ある情報を届けます。

関連記事

英文レジュメとは?CVや日本の履歴書との違いと書き方を解説ビジネス英語

英文レジュメとは?CVや日本の履歴書との違いと書き方を解説

英文レジュメとは何かを、日本の履歴書やCVとの違い、記載する項目や種類までわかりやすく解説します。自分に合った書類作成をすぐ始められます。

Zisedai Media 編集部
英語の履歴書を学生が書く方法・無料テンプレートと例文で解説ビジネス英語

英語の履歴書を学生が書く方法・無料テンプレートと例文で解説

英語の履歴書を学生が書くときの構成と項目の書き方を具体例つきで解説します。職歴が少なくても強みを伝えるコツや無料テンプレートもわかります。

Zisedai Media 編集部
英文履歴書の作成ツール5選|無料で使える選び方とコツを解説ビジネス英語

英文履歴書の作成ツール5選|無料で使える選び方とコツを解説

英文履歴書の作成ツールを種類別に紹介します。無料で使えるおすすめツールと選び方、作った書類を仕上げるコツまでわかり、効率よく準備できます。

Zisedai Media 編集部
LinkedInに登録しないで見る方法・足跡や通知の不安まで解消ビジネス英語

LinkedInに登録しないで見る方法・足跡や通知の不安まで解消

LinkedInに登録しないで相手のプロフィールを見る方法を解説。足跡が残らない理由や登録した覚えがない通知の正体まで網羅し、安全に情報収集が可能。

Zisedai Media 編集部
LinkedInの足跡は残る?確認方法とバレずに見る設定を全解説ビジネス英語

LinkedInの足跡は残る?確認方法とバレずに見る設定を全解説

LinkedInの足跡が相手にバレるか不安な方へ、閲覧通知が残る仕組みと足跡を残さず見る設定方法を解説。自分を見た人の確認手順までよくわかります。

Zisedai Media 編集部
LinkedIn検索の使い方とは?人や企業の探し方とバレない設定ビジネス英語

LinkedIn検索の使い方とは?人や企業の探し方とバレない設定

LinkedIn検索の使い方を知りたい方へ。検索バーやタブの基本、人や企業や投稿の探し方、フィルター活用、検索や閲覧でバレない設定まで解説します。

Zisedai Media 編集部

最新情報をメールで受け取る

週 1 回、編集部おすすめの新着記事と注目商品の情報を配信しています。

メルマガ登録

編集部に提案する

記事提案・誤情報の指摘・取材依頼など、お気軽にご連絡ください。

お問い合わせ